Tlumočnické a překladatelské služby

Tlumočnické a překladatelské služby v jazykových kombinacích čeština-ruština, čeština-angličtina a angličtina-ruština.

V komunikaci nejde jen o slova. Jde o význam. Pomohu vám předat význam vašeho sdělení vašim anglicky a rusky hovořícím partnerům. Nabízím 25 let zkušeností s tlumočením a překladem v celé řadě oborů. Pomohu vám prostřednictvím komunikace v ruštině a angličtině dosáhnout vašeho cíle.

Tlumočení

Každá akce si žádá individuální přístup.
Pokud si nejste jisti, jaký typ tlumočení potřebujete, společně najdeme nejvhodnější řešení.

Simultánní tlumočení

Simultánní tlumočení je vhodné pro rozsáhlejší akce s několika pracovními jazyky. Účastníci mají možnost sledovat řečníkovo vystoupení buď v originále nebo tlumočené. Pro tento typ tlumočení je nutná tlumočnická technika, kterou vám pomohu zajistit.

Konsekutivní tlumočení

Konsekutivní tlumočení se hodí pro obchodní jednání, prezentace či jednorázové projevy na akcích, kde není k dispozici tlumočnická technika. Řečník a tlumočník se během vystoupení střídají a posluchači tak nejprve slyší originál a poté i tlumočení.

Doprovodné tlumočení

Doprovodné tlumočení je vhodným řešením pro situace, kdy se semináře, návštěvy či jednání účastní jedna osoba, která neovládá pracovní jazyky akce. Tlumočník jí tlumočí „šeptem“ průběh jednání, případně konsekutivně tlumočí vystoupení této osoby pro ostatní účastníky.

Tlumočení na dálku

 

Tlumočení pro akce, které se konají on-line prostřednictvím platforem pro vzdálenou komunikaci. Může probíhat buď jako simultánní (posluchač si volí, který jazyk bude poslouchat) nebo konsekutivní (všichni posluchači slyší nejprve řečníka, poté tlumočníka).

Překlady

Pokud máte zájem o jednorázový překlad či o průběžnou spolupráci na překladech např. firemních materiálů, vždy je nutná pečlivost, dodržení terminologie a stanovení termínu odevzdání, který zaručí odpovídající kvalitu textu v cílovém jazyce. Společně najdeme řešení, které nejlépe odpovídá vašim potřebám.

1467

O mně

Nabízím

  • profesionální znalosti a dovednosti absolventky Ústavu translatologie FF UK
  • praktické zkušenosti s tlumočením a překladem od roku 1997
  • výdrž a systematičnost vytrvalostní běžkyně
  • flexibilitu a odolnost vůči stresu matky tří dětí
  • kreativitu a trpělivost vyučující tlumočení na Ústavu translatologie FF UK

Reference

Slovo 21

S Milenou Kouckou Kurillovou spolupracujeme od roku 2017 na tlumočení integračních kurzů pro cizince ze třetích zemí a azylanty, konkrétně se jedná o tlumočení z češtiny do angličtiny a ruštiny. Tlumočení našich kurzů skýtá mnohá úskalí, např. náročnou terminologii nebo interkulturní aspekt kurzu. Paní Koucká Kurillová vždy zajistila perfektní komunikaci mezi účastníky kurzů a lektory. Spolupráci s ní můžeme jedině doporučit.

Slovo 21, z.s.

Marie-Anna Hamanová

koordinátorka překladů a tlumočení

Adaptačně integrační kurzy Vítejte v České republice

Roseta

S paní Milenou Kouckou Kurillovou pravidelně spolupracujeme v našem zdravotnickém zařízení Centrum komplexní péče Dobřichovice již od roku 2014. Paní Milena Koucká Kurillová překládá z angličtiny do češtiny odborné kurzy Myofasciální Integrace, které vede lektor a terapeut z Jihoafrické republiky, pan Marius Strydom. Kurzy jsou určeny pro lékaře, fyzioterapeuty a další odbornou veřejnost. Hlavním tématem kurzu je diagnostika a terapie fascií a možnosti ovlivnění pohybového systému člověka skrze techniky práce s fasciemi. Obsah kurzu je velmi specifický a vyžaduje dobré jak jazykové, tak odborné znalosti. Na spolupráci s paní Milenou Kouckou Kurillovou oceňuji její loajalitu, spolehlivost a pečlivost, kterou do každého kurzu vnáší. Překlad všech našich kurzů je pozitivně hodnocen účastníky kurzu. Cituji ze zpětných vazeb: „Skvělé seznámení se s novou technikou a velice dobrá práce překladatele.“

Spolupráci s paní Milenou Kouckou Kurillovou mohu vřele doporučit.

Mgr. Eliška Marešová

Fyzioterapeut, vedoucí kurzů a programů, CKP Roseta

ILGA-Europe

Milena provided English<>Russian interpretation at the ILGA-Europe Annual Conference in Prague 2019 and also at the online ILGA-Europe Gathering Online 2020. I warmly recommend Milena for her professionalism and swift adaptation to very specific LGBTI terminology during our events. Interpretation was reliably provided to a high standard, despite the challenges of remote interpretation.

 

ILGA-Europe

Kontakt

    * položky jsou povinné